Navigation

Filter Comments

ΤΕΥΚΡΟΣ

1223
1224
1225

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263

ΧΟΡΟΣ

1264
1265

ΤΕΥΚΡΟΣ

1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315

ΧΟΡΟΣ

1316
1317

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1318
1319

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1320
1321

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1322
1323

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1324

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1325

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1326
1327

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1328
1329

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1330
1331

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1346

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1347

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1348

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1349

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1350

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1351

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1352

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1353

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1354

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1355

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1356

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1357

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1358

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1359

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1360

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1361

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1362

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1363

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1364

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1365

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1366

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1367

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1368

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1369

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ

1370
1371
1372
1373

ΧΟΡΟΣ

1374
1375

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1376
1377
1378
1379
1380

ΤΕΥΚΡΟΣ

1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399

ΟΔΥΣΣΕΥΣ

1400
1401

ΤΕΥΚΡΟΣ

1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417

ΧΟΡΟΣ

1418
1419
1420

v. 1225 Wecklein 1894

σκαιὸν

wie sinister de male ominato.

v. 1227 Wecklein 1894

ὧδ᾽ ἀνοιμωκτί

d. i. und haſt dabei geglaubt ganz ſtraflos zu bleiben. —

v. 1227 Wecklein 1894

χανεῖν

gehäſig für εἰπεῖν wie hiscere Aecius Arm. iud. fr. XI hm, vereor plus quam fas est captivum hiscere.

v. 1230 Wecklein 1894

ἐπ’ ἄκρων,

δακτύλων (Zehen). 1231.

v. 1231 Wecklein 1894

ὅτε:

v. 1231 Wecklein 1894

τοῦ μηδέν,

ὄντος wie El. 1166 τὴν μηδέν (οὖσαν). Vgl. 1275 ὑμᾶς τὸ μηδὲν ὄντας. Kr. II § 67, 1, 7. μηδὲν von dem abſtrakten, reinen Nichts.

v. 1240 Schneidewin 1853

τότε,

ὅτε ἐκηρύξαμεν, wie 650. 1377.

v. 1241 Schneidewin 1853

ἐκ Τεύκρου,

Se lten eines Teukt ros.

v. 1245 Campbell 1881

οἱ λελειμμένοι

(1)marks the correspondence between the supposed action of Ajax surviving relatives and his own. The implied menace points through Teucer at Eurysaces. Cp. Shak. Macbeth, 3. 4, ‘There the grown serpent lies ; the worm, that’s fled, | Hath nature that in time will venom breed, | No teeth for the present.” Or (2) οἱ λελειμμένοι resumes ἡσσημένοις, ‘You that are beaten in the race,’ adding point to the suggestion of wounding from behind. See also l. 1249.

v. 1245 Schneidewin 1853

σὺν δόλῳ κεντεῖν,

Hand in Hand mit Hinterlist (Phil. 842), im Gegensatze zu den Verläumdungen (der Krieger braucht βάλλειν und κετεῖν, vom Nahund Fernkampfe entlehnt, statt ἔπει ἢ ἔργὼ, bezieht sich auf Aias’ nächtlichen Ueberfall, gl. 47. -

v. 1245 Schneidewin 1853

οἱ λελ.

οοἱ ἡττηθέντες ἐν ῇ κρίσει, vgl. 1135 f.

v. 1250 Campbell 1881

τάδ᾽]

‘This,’ viz. Ajax’ insolent claim to príeity in spite of the judgment. Cp. O. C. 83, ἆρ’ οὐχ ὕβρις τάδ' ;

vv. 1250-1251 Campbell 1881

οὐ γὰρ... φῶτες

the wide-shouldered or broad-backed men.’ πλατύς is more expressive of mere size than μέγας. For the omission of the article with the second word, see Essay on L. § 21. p. 33 b.

v. 1251 Campbell 1881

ἀσφαλέστατοι]

Eiher (1) ‘ Most to be relied upon,’ in action and counsel, or (2) ‘Most secure from falling.’ The latter, (2) makes a more exact antithesis with κρατοῦσι.

v. 1252 Campbell 1881

κρατοῦσι πανταχοῦ]

‘Have the best of it on all occasions ; ’ i. e. μᾶλλον ὀρθοῦνται. Cp. Plat. Phaedr. 272 B, ὁ μὴ πειθόμενος κρατεῖ.

v. 1253 Schneidewin 1853

πλευρά

i hinzugesetzt, weil die μάστιξ sie vornehmlich trifft. Vgl. dasähnlich ironisch gebrauchte Bild Ant. 477 ff. σμικῷ χαλινῷ οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας.

v. 1254 Campbell 1881

ὀρθὸς... πορεύεται

‘G=pes straight forward.'ὀρθός is adverbial, = τὴν εὐθεῖαν. For the γνώμη, cp. Ant. 477, σμικρῷ χαλινῷ, κ.τ.λ.

v. 1255 Campbell 1881

τοῦτʼ...τὸ φάρμακον]

‘This remedy,’ the lash. Cp. Pind. Ol. 13. 121, ἕλε Βελλεροφόντας, | φάρμακον πραὺ τείνων ἀμφὶ γένυι, | ἵππον πτερόεντ’.

v. 1255 Schneidewin 1853

τὸ φάρμακον,

τῆς μάστιγος· 1256. νοῦν τινα, höhnisch, etwas Verstand, vergl. 853. Phil. 1130.

v. 1257 Campbell 1881

ἀνδρός]

Sc. ὑπέρ. The unusual construction is softened here by the resumption from supr. 1236, and by the participle which suggests the genitive absolute.

v. 1257 Campbell 1881

σκιᾶς]

Sc. ὄντος, as if οὐδενὸς ὄντος had preceded.

v. 1257 Schneidewin 1853

ἀνδρὸς οὐκέτ᾽ ὄντος,

Genit. absol.

v. 1259 Campbell 1881

ὃς εἶ]

‘Whaat you are.’ Cp. Eur. Alc. 640, ἔδειξας . . ὃς εἶ. φύσιν is here at once ‘by birth’ and 2 in nature.’

v. 1261 Wecklein 1894

λέξει

im finalen Relativſaty.

v. 1262 Campbell 1881

οὐκέτʼ]

Ionger,’ i. e. not then (when youu are speaking). Essay on L. § 24. p. 41, 2.

v. 1263 Wecklein 1894

βάρβαρον

mit Eückſicht auf die Mutter des Teukros, als ob dieſer deshalb nicht griechſch ſprechen könnte.

v. 1264 Wecklein 1894

νοῦς γένοιτο σωφοονγεῖν

wie El. 1013 νοῦν σχὲς εἰκαθεῖν und ſonſt φράζο͂ (El. 213 φράζου μὴ πόρσω φωνεῖν), βουλεύου, μέμνησο mit 4nfin.

v. 1266 Campbell 1881

ὡς ταχεῖά τις]

‘How swiftly, somehowl’ For τι added to the supplementary predicate, cp. O. T. 618, ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρα |̔ χωγῇ, and see Essay on L. § 22. p. 36, sub fin. Cp. also forthe meaning of ταχεῖα, Pind. Pyth. 1. 161, ταχείας ἐλπίδας.

v. 1266 Wecklein 1894

ταχεῖά τις

wie Oud. T. 618 ταχύς τις, gar ſchnell. Vgl. μέγας τις, magnus quidam, Kr. I § 51, 16, 3.

v. 1267 Campbell 1881

καὶ προδοῦσʼ ἁλίσκεται]

‘And is found to turn traitor.’ An idionmatic phrase, for which, cp. Ant. 46, οὐ γὰρ δὴ προδοῦσ’ ἁλώσομαι.

v. 1267 Wecklein 1894

ποοδοῦσα,

untreu.

v. 1268 Campbell 1881

οὐδ᾽ ἐπὶ σμικρῶν λόγων]

σμικρῶν λόγων] ΓNot even in the least degree.’ Lit. either (1) ‘On a slight account,’ or (2) ‘ With a slight worl.’ For (1), cp. Plat. Rep. 7. 524 E, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ δακτύλου ἐλέγομεν. And for (2), cp. O. C. 746, ἐπὶ προσπόλου μιᾶς | βιοστερῆ χωροῦνταα.

v. 1268 Wecklein 1894

οὐδέ,

weil εἰ ſ. . a. ἐπεί. — 4n

v. 1268 Wecklein 1894

ἐπὶ σμ. λόγον

ſteht ἐπὶ wie in τὸ ἐπὶ τοῦτον (τούτω), ſoviel auf armſelige Worte ankommt.

v. 1270 Campbell 1881

τὴν σὴν προτείνων... ψυχὴν δορί]

‘Exposing thy life in war. Perhaps αὐτοῦ should be resumed from οὗ. Cp. Il. 9. 322, αἰὲν ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν.

v. 1271 Campbell 1881

οἴχεταν. . ἐρριμμένα]

ἐρριμμένα‘Are cast away,’ a periphrasis like οἴχεται θανών (Phil. 414). Compare especially Andoc. 19. 7, οὐκ ἔστιν . . ἔτι λοιπὸς τοῦ γένους τοῦ ἡμετέρου οὐδείν, ἀλλ' οἴχεται πᾶν πρόρριζον.

v. 1272 Campbell 1881

κἀνόνητ᾽,

although a possible reading, may be due to κἀνόνητα above. 2Senseleses’ is more pointed here than ’‘profitlesss. 1274. ἑρκέων] Sc. ἔσω, implied in ἐγκεκλῃμένους. When the Greeks were driven within their lines, their own ramparts were like a trap in which they were caught. 1275. ἐν τροπῇ δορός]] Ghen the battle was already tured against you:’ —when the rout had begun. 1276-8. ἀμφὶ . . φλέγοντος] ‘When around the ships the fire already blazed so as to scorch the quarter-decks.’The ships being fired from the stern, whatever was mot combustible abaft each vessel would first catch fire. ἑδωλίοι]] This is commonly explained to mean ‘the rowers’ benches,’ in which case ἄκροισιν is difficult to explain. But several passages indiicate that ἑδώλιαα was the name given to those places in the vessel, chiefly at the stern, where persons not engaged in working her might sit. See the gloss on this lin in Pal. R. 34, σανιδώμασιν,——also the Scholiast on Lycophr. 296, quoted by Dindorf in Steph. Thes. s. v. ἐξ ἑδωλίων πηδῶντες] τῶν σανιδωμάτων καὶ καταστρωμάτων τῆς νεώως: Etym. Magn. p. 455, 4 (ibid.), τόπον τῆς νεὼς βάσιν ἔχοντα .. ὃ καὶ ἑδώλιόν φασιν: and cp. Eur. Hel. 1571, Ἑλένη καθέζετ’ ἐν μέσοις ἐδωλίοις, ib. 1602, 3, παρακέλευσμα δ' ἦν 1πρύμνηθεν Ἑλένης (had she left the midmost benches,—no doubt finding them uncomfortable,—for the stern ?)]: also Hdt. 1. 211, στάντα ἐν τοῖσι ἑδωλίοισι (evidentl a platform in a particular par of the ship). This agrees with other meanings of the word. ἄκροισι means the part of the ἑδώλια towards the extreme stern. Cp. Od. 9. 540, οἰήϊον ἄκρον ἱκέσθαι. The whole désription is probably taken from an Αἴαντος ἀριστεία, differing in some paticulars from the Iliad, as, for instance., in ignoring the part taken by Patroclus in the defence of the ships. Hence no attempt need be made to reconcile the picture of Hector rushing with high bounds to cross the trench and board the fleet, with the narrative inIl. 14. I5. 1281. ὃν . ποδί] ‘Who, as thou sayest, on no occasion set his foot by thine.’ What Agamemnon said, supr. 1237, was different from this; but Teucer speaks with the exaggeration of anget. Cp. Ant. 208, 485, and note. For the expression, cp. Shak. Julius Caesar, I. . . . . And I will et this foot of mine 3, ‘ as far | As who goes farthest.’ 1282. ‘I wond̈er if in this you find a righteous act of Ajax’?) ὑμίν, not= εἰς ὑμᾶς, bul a dative of reference in construction with the whole sentence. 1283. χὥτ’ αὖθις] ὅτε resumes ἡνίκ, supr. 1273, without any precise antecedent, though ἆρ οὐκ ἐνδίκως ἔδρασεν ; may be supplied from the preceding line. αὐτός] ‘By himself,’ and not now in conjunction with the Atreidae. 1284. κἀκέλευστος. See Il. 7. 164. 1284-7. The spirit of these lines agrees with Il. 7. 186-9, ἀλλ’ ὅτε δὴ τὸν ἵκανε, φέρων ἀν’ ὅμιλον ἁπάντη, | ὅς μιν ἐπιγράψας κυνέῃ βάλε, φαίδιμος Αἴας, ἤτοι ὑπέσχεθε χεῖρ’· ὁ δ’ ἄρ’ ἔμβαλεν, ἄγχι παραστάς· | γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ̓δων, γήθησε δὲ θυμῷ. 1285. ‘Not making his lot to sink into the hollow of the helmet, and to skulk there,’ i. e. refuse to show itself when the helmet was shaken (as having crumbled away). δραπέτην contains a metaphor from a runaway slave eluding search, and also an allusion to the derivation from πίπτω. Sophocles, or the Cyclic poet before him, here assigns to Odysseus, or some other rival of Ajax, the action elsewhere attributed to Cresphontes at the division of the Peloponnese amongst the Heracleids. 1287. κυνῆς i. e. ἐκ κυνῆ. ‘From the helmet.’ Cp. especially O. T. 808, ὄχου, and note. ἅλμα κουφιεῖν] ‘ To spring lightly,’ is an example of what in the Essay on L. § 17. p. 25 c, has been called the use of the cognate verb. Cp. Eur. El. 861, πήδημα κουφίζουσα : and, for the sense, Il. 7. 182, ἐκ δ’ ἔθορε κλῆρος κυνέης. 1 288. σὺν δ’ ἐγὼ παρών]] And I too not far off.’ Essay on L. § 18. p. 26, § 40. p. 75. παρών implies that Teucer was faithful to his post. Cp. Phil, 379, οὐκ ἦσθ’ ἵν’ ἡμεῖς, ἀλλ’ ἀπῆσθ’, ἵν’ οὔ σ' ἔδει. For Teucer’s services, cp. Il. 15. 437, alib. 1290. ‘Poor man I and what can you be thinking of when you say it? i. e. How can you be so blind? αὐτά refers to the general sense of the preceding words, as constantly in Thucydides. καί is to be taken closely with the interrogative. 1292. ‘That Pelops was originally a barbarian Phrygian.’ The adjective, as suppl. pred., has the force of an adverb, i. e. ἀρχῆθεν or τὸ ἀρχαῖον. Cp. Ant. 593, ἀρχαῖα τὰ Λαβδακιδᾶν, κ.τ.λ. Perhaps τἀρχαῖον should be read. For Φρύγα (a word always used contemptuously, as in Eur. Alc. 675, πότερα Λυδὸν ἢ Φρύγα, κ.μ.λ.), cp. Hdt. 7. 11, Πέλοψ ὁ Φρύξ. 1293. ὃς αοὗ σ' ἔσπειρε)] These words with δέ, point the antithesis to σουῦ πατρὸς μὲν . . πατήρ, supr. 1291. δυσσεβέστατον has been joined with σέ, aand by some with Ἀτρέα. But for the addition of this epithet to δεῖπνον οἰκείων τέκνων, to which Hermann objects, cp. O. C. 945, 6, οὐδ’ ὅτῳ γάμοι ξυν̓́ντες εὑρέθησαν ἀνόσιοι τένων, Anc. 514. 1297. ‘Gave her up to be devoured by dumb fshes.’ The ancient Scholiast says : ἡ ἱστορία ἐν ταῖ· Κρήσσαις Εὐριπίδου, ὅτι διαφθαρεῖσαν αὐτὴν λάθρα ὑπὸ θεράποντος, ὁ πατὴρ Ναυπλίῳ παρέδωκεν, ἐντειλόμενος ἀποποντῶσαι· ὁ δὲ οὐκε ἐποίησεν, ἀλλ’ ἐνεγγύησε Πλεισθένει. (It is possible also to suppose ὁ φ. πατῆρ to mean Atreus, and ἔπακτον ἄνδρα Thyestes.) For the aggravation of the taunt in ἐλλαῖς ἰχθύσιν, cp. Il. 21. 201-4, τὸν δὲ κατ’ αὐτόθι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα, | κείμενον ἐν ψαμάθοισι, δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ. τὸν μὲν ἄρ' ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες ἀμφεπένοντο, | δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες. διαφθοράν is either (1) accusative in apposition with the sentence, expressing the result of the action, or (2) abstract for concrete, in apposition with αὐτήν undestood as the object of ἐφῆκεν. Cp. Aesch. Prom. 582 foll., πυρί με φλέξον . . ἢ ποντίοις δάκεσι δὸς βοράν. 1298. τοιῷδ]] Herm. preferred τοιάνδ', which is found in some MSSS. 1299. πατρὸς μέν]] The δέ answering to this μέν (μητρὸς δὲ βασιλείας, or the like) is lost through the introduction of the relative clause in l. 1300. 130I. ἴσχει] Historical present. 1302. βασίλεια, Λαομέδοντος] ‘A princess, daughter of Laomedon.’ 1302, 3. ἔκκριτον δέ νιν, κ.κτ.λ.. Thi. shows that she was not only the noblest, but the most beautiful. 1304, 5. ‘Should I, thus nobly born from princes on both sides, reflect disgrace upon my kin?’ Cp. Il. 6. 20810, αἰὲν ἀριστεύειν . . μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἱἱ μέγ’ ἄριστοι | ἔν τ’ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. 1306. τοιοῖσδ’ ἐν πόνοισι κειμένους] Cp. supr. 924, ὡς καὶ παρ' ἐχθροῖς ἄξιος θρήνων τυχεῖν. 1307. οὐδ’ ἐπαισχύνει λέγων] ‘And are not ashamed to speak of it.’ Cp. Phil. 929 and note. 1308. τοῦτον εἰ βαλεῖτέ που] ‘If ye shall cast him forth, no matter where. Cp. infr. 133, ἄθαπτον .. . βαλεῖν. 1309. ‘It will not be till ye have laid low us three together with him..’ Teucer, Eurysaces, and Tecmessa, wil' die in defending the corpse. Others, following Triclinius, understand the meaning to be, ‘I( you attempt to cast him forth, you will lay me and yourseef beside him, three laid together.’ 1310. ὑπερπονουμένῳ] For the middle voice, cp. El. 399, πεσούμεθ’, εἰ χρή, πατρὶ τιμωρούμενοι. 1311. προδήλως] Teucer means by this that it would be more glorious to die in open quarrel ſor Ajax than to find an obscure grave amongst those whom he spoke of, supr. 1112, as οἱ πόνου πολλοῦ πλέω. 1312. Erfurdt’s correction (see v. rr.) appears necessary. It is barely possible thatt ἤ.. τε may =ἢ καί, but far more probable that γ' was changed to τ’ by accident, and τ’ to θ by mistaken correction. And γεis expressive, ‘ Ay, or shall I say?’ as if replying to a tacit demurrer. Teucer in his anger, like Achilles in Il. 9. 327, ὀάρων ἕνεκα σφετεράων, does not choose to discriminate nicely the relation of Helen to the Atreidae. 1313. ὅρα μὴ τοὐμόν] Cp. supr. 1 255, 6, καὶ σοὶ προσέρπον τοῦτ’ ἐγγὼ τὸ φάρμακον | ὁρῶ. where Agamemnon professes to warn Teucer for his good. 1315. θρασύς] Sc. γεγενῆσθαι. 1316. καιρόν]For this adverbial acccusative, cp. supr. 34 and note : Pind. Pyth. I. 156, καιρὸν εἰ φθέγξαιο. 1316, 7. (1) ‘If you are come not to entangle, but to assist in adjusting this matter.’ Or, (2)] ‘If not in time to begin the fray, at all events you are here to help in ending it.’ The expression seems in either case to be proverbial. In support of (2) it may be said that the Chorus can have no doubt that the coming of Odysseus will help to compose strife. In this case (2) the verbs ἴσθι, πάρει, without connecting particle, may be either viewed as an asyndeton, or πάρει may be regarded as a resumption of ἐληλυθώς, returning to the indicative mood. The interpretation turns upon the question, which is the more natural image, that of a knot (or complication), for which, cp. Ant, 40, λύουσ' ἂν ἢ εφάπτουσα, or that of joining battle (ξυνάπτειν τινὰς ἐς μάχην, νείκεα λύειν). Odysseus comes at ‘the end of a fray. 1319. τῷιδ’ ἐπ’ ἀλκίμῳ νεκρῷ] The difference of Odysseus’ spirit is at once seen in this tribute to the valour of his enemy. The part taken by him here is in accordance with his feeling in Od. 11. 548-51, ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ’ ἐπ’ ἀέθλῳ· | τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεικ’ αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, | Αἴανθ’, ὁς πέρι μὲν εἶδος, πέρι δ’' ἔργα τέτυκτο | τῶν ἄλλων Δαναῶν, ετ’ ἀμύμονα Πηλείωνα. 1322, 3. Odysseus will not commit himself to a condemnation f Teucer till he knows what has been said. ‘Prrhaps he only spoke under provocation.’ Cp. O. T. 523, 4, ἀλλ' ἦλθε μὲν ̔ὴ τοῦτο τοὕνειδος τάχ’ ἂν | ὀργῇ βιασθὲν μᾶλλον ἢ γνώμῃ φρενῶν. 1323. συμβαλεῖν For this epregetic inf. cp. Thuc. 3. 40. § 1, ξυγγνώμην ἁμαρτεῖν ἀνθρωπίνως λήψονται. συμβαλεῖν] Sc. τοῖς φλαύροις. 1324, 5. Teucer had as yet done nothing, but only expressed an intention which Aganemnon treats as an act. Odysseus ironically professes not to understand him. He is not aware that Teucer has done any harm. 1326, 7. Here, as in Ant. 485, εἰ ταῦτ’ ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη, the defence of a right is censured by the tyrant as an act of tyranny. 1328. φίλῳ may be taken in three ways, (1) agreeing with the subject of εἰπόντι, xnoy a friend say the truth without offence ?’ or (2) agreeing with the remote object of εἰπόντι, ‘May one speak the truth to a friend without offence ?’ or (3) agreeing with σοί is 1. 1329, ‘May one speak the truth and still work with you as my friend?’ The choice lies between (1) and (2): and the comparison of l. 133ι, φίλον σ’ ἐγώ, κ.τ..., inclines the balance in favour of (4). 1329. Although ξυνηρεμεῖν, the reading of L pr. is not a vox nihili,——se L. and S.—ξυνηρετεῖν, following the analogy of ὑπηρετεῖν, is much more probable, and the letter erased above the ́ in L (see v. rr.) was probably τ, so that ξυνηρετμεῖν has arisen from a confusion of the two readings. It has been tolerated even by some modern editors, though less supported by analogy than either ξυνηρετεῖν r ξυνηρεμεῖν. . 1330. εἴην . Φρονῶ͂νς] Sc. εἰι μὴ οὕτως εἶχεν, according to a common idiom. 1334. ἡ βία] ‘The spirit of tyranny Cp. infr. 1357. For a similar use of ἀρχή, cp. Thuc. 3. 82. § 16. 1335. τοσόνδε μισεῖν]] To carry hate so far.’ ‘he absolute use of the verb is noticeable. Cp. El. 357, σὺ δ’ ἡμὶν ἡ μισοῦσα μισεῖς μὲν λόγῳ. 1336. κἀμοί] ‘'o me also,’ as well as to you and Menelaus. 1337. Cp. Phil. 1292, πρότεινε χεῖρα, καὶ κράτει τῶν σῶν ὅπλων : Thuc. 3. 47, ἐπεδή τε ὅπλων ἐκράτησεν.

v. 1275 Wecklein 1894

ἐν τροπῇ δορός

wie Äſch. Ag. 1236 ἐν μάχης τροπῇ, bei der Entcheidung des Kampfes.

v. 1277 Wecklein 1894

ἄκρα,

ἀκρωτήρια. -

v. 1277 Wecklein 1894

ναυτίλα ἐδώλια,

die Bänke, auf welchen die ναῦται (ναυτίλοι) ſityen. Vgl. Tiſchh. Ag. 1443 ναυτίλων σελμάτων.

v. 1281 Wecklein 1894

φής:

v. 1281 Wecklein 1894

ἐμβῆναι ποδί

wie Eur. Rhef. 214 ὅταν δ’ ἔρημον χῶρον ἐμβαίνω ποδί.

v. 1282 Wecklein 1894

ὑμῖν ἔνδικα,

quae vobis probarentur (Wunder).

v. 1283 Wecklein 1894

χῶτε

d. i. καὶ (ἆρα) ἔνδικα ὑμῖν ἔδρασεν ὅτε κἠ. —

v. 1283 Wecklein 1894

αὐτὸς μόνος,

für ſich allein. Zur Sache vgl. Hom. H 161 f.1284.

v. 1285 Wecklein 1894

δραπέτην

δραπέτην iſt doppelſinnig;in Bezug auf Kresphontes bedeutet es das ſich verflüchtigende Los; in Bezug auf Aias das Los eines Ausreißers. Vgl. zu 935.

v. 1287 Wecklein 1894

ἅλμα,

πήδημα (Eur. El. 861) κουφίζειν, in die Höhe ſpringen (ἐκ δ’ ἔθορε κλῆρος κυνέης Hom. H 182).

v. 1287 Wecklein 1894

κυνῆς:

zu 729 f.

v. 1288 Wecklein 1894

σὺν δέ:

zu 959. Zur Sache vgl. z.. B. Hom. O 436 ff.

v. 1290 Wecklein 1894

δύστηνε

in dem Sinne wie ἄνοβλος 1156, weil Agamemnon nur an ſeine eigene Schmach er— innert hat. —

v. 1290 Wecklein 1894

ποῖ ποτε καί,

wohin auch nur in aller Welt.

v. 1292 Wecklein 1894

ἀρχαῖον

d. i. urſprünglich. -

v. 1292 Wecklein 1894

Φρύγα:

zu 1054. Auch die Gegend um den Sipylos wurde als Phrygien, Tantalos und Pelops als Phrygier bezeichnet (Strabon S. 571).

v. 1295 Wecklein 1894

Κρήσσης :

Aerope war die Tochter des Katreus, des Hönigs von Kreta.

v. 1296 Wecklein 1894

ἐπακτὸν (ξένον) ἄνδρα,

einen Knecht. —

v. 1296 Wecklein 1894

ὁ φιτ. πατὴρ

kann nur heißen „ihr leiblicher Vater“. Der Dichter muß alſo die Wendung der Sage im Auge haben, nach weelcher Katreus die ertappte Tochter dem Nauplios übergab, um ſie ins Meer zu werfen, Nauplios aber den Befehl nicht ausführte, worauf Aerope die Gemahlin ſei es des Pleiſthenes ſei es des Atreus wurde. Hier kommt es bloß auf die Schmach an, an welcher nichts geändert wird, wenn der Befehl des Vaters nicht zur Ausführung kam.

vv. 1301-1302 Wecklein 1894

φύσει μὲν — ἔκκριτον δέ:

der Abſtammung wird die Schönheit gegenübergeſtellt. —

v. 1302 Wecklein 1894

νιν:

'u 437:

v. 1305 Wecklein 1894

τοὺς πρὸς αἵματος (τοὺς συγγενεῖς, der generelle Plural wegen des cauſalen Verhältniſſes) αἰσχύνοιμι,

wie ich es thun würde, wenn ich nicht für die Beſtattung des Aias ſorgte und geſchehen ließe, was ihr vorhabt.

v. 1307 Wecklein 1894

λέγων:

„und ſchämſt dich nicht davon nur zu reden“, weil ὠ̓θεῖς ἀθάπτους bloß das Vorhaben bezeichnet. Dem Relativſatz iſt in freier Weiſe ein ſelb— ſtändiger Satz angefügt wie Ant. 531 σὺ δ’, ἣ ἐξέπιννες, οὐδ’ ἐμάνθανον κτἠ. Kr. I § 59, 2, 6. 1309. D. i. “ihr (Agamemnon und Menelaos) ſollt es mit dem Leben büßen, wenn ich auch dafür ſterben muß“. Andere denken an Tekmeſſa und Euryſakes; aber die Rede würde dann, wie der Schol. bemerkt, rührend, nicht drohend ſein uu. vgl. 1313 ff. συγκειμένους proleptiſches Prädikat. 1311. προδήλως (yor aller Augen, vgl. 228), geſteinigt von dem Heere nach Ermordung der Heerführer. — τῆς σῆς ὑπὲρ γυναικὸς ſagt Teukros verächtlich in dem Sinne „für das Weib, das dir am Herzen liegt“ mit Erinnerung an das Homeriſche ὀάρων ἕνεκα σφετεράων (u 1111) und ἢ μοῦνοι φιλέουσ’ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπν Ἀτρεΐδαι (I 340); weil es aber auch heißen — kann „für deine Gattin“, verbeſſſert er ſich: „richtiger geſagt für das Weib deines Bruders“ (der Gen. τοῦ σοῦ ξυναίμονος iſt nicht von ὑπέρ, ſondern von γυναικός ajhängig und ſteht dem σῆς gegenüber-. Vgl. Äſch. Cho. 1072 ἦλθέ ποθεν σωτήρ, ἢ μόρον εἴπω; 316. Odyſſeus tritt rechts auf. καιροόν wie 34. 1317. Vgl. Goethe Tafſo II 1 Everwirrte unklug, was du löſen wollteſt“. 1319. τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἐδήλωσεν διὰ τοῦ αἀλκίμῳ νεκρῷ (Schol.̀. 1320. κλύοντες αἰσχίστους λόγους, wie ἀκούειν αἰσχρά 1324, Phil. 607 ſ. v. a. ὀνειδίζεσθαι. 1321. ὑπό: 'u 495. 1323. συμβαλεῖν ἔπη wie Eur. Jph. A. 830 γυναιξὶ συμβάλλειν λόγους (Sorte wechſeln). Der Gedanke iſt ſprichwörtlich; vgl. El. 523 κακῶς δέ σε λέγω κακῶς κλύουσα πρὸς σέθεν θαμά, Terenz Andr. V 4 17 si mihi pergit quae volt dicere, ea quae non volt audiet. 1327. πρὸς βίαν ἐμοῦ (me invito) wie βίᾳ τινός. 1328 f. D. i. ἔξεστι φίλῳ εἰπόντι τἀληθῆ μηδὲν ἧσσον ἢ πάρος σοὶ φίλῳ εἶναι. — ξυνηρετεῖν, συμφωνεῖν, wie ξυνηρέτης ſ. v. a. σύμφωνος, ἀντηρέτης ſ. v. a. ἐναντίος. 1331. νέμω, νομίζω. — Atſch. Ag. 832 ſagt Agamemnon: μόνος δ’ Ὀδυσσεὺς ὅσπερ οὐχ ἑκὼν ἔπλει, ζευχθεὶς ἕτοιμος ἦν ἐμοὶ σειραφόρος. 1333. ἀναλγήτως, gefuhllos. 134. ἡ βί́α . i. das Ge— fühl im Beſitze der Gewalt zu ſein. 1338. ἔμπας: zu 122. Es iſt wie ὅμως getellt. Zu 15. 139. ἀντατιμάζειν, ihm Unehre anthun zur Vergeltung ſeiner Feindſchaft gegen mich (136). 1340. εἷς (gewöhnlich mit ἀνὴρ) ἄριστος eine Verſtärkung wie unus optimus. 1341. Vgl. Hom. B 768, P 279. 1344 f. ἄνδρα iſt Objekt, τὸν ἐσθλόν Subjekt. Durch κυρῆς (fiü̈ κυμῆ) wird in gewinnender Weiſe Agamemnon zu den ἐσθλοί gerechnet. θάνῃ: zu 521. 13466. ταῦτα ὑπερμαχεῖς wie öd. T. 258 τάδε . . ὑπερμαχοῦμαι (Acc. des inneren Objekts). 1348. Attiſche Humanität gebot μὴ ἐπεμβαίνειν τοῖς πεπτωκόσιν. προσ(̓μβῆναι) 8zu dem hinzu, was man dem lebenden Feinde angethan“. σέ kann auch allgemein (τινά) aufgefaßt werden. Dieſer Auffaſlung entſpricht der folgende Vers. 13=9.. Hom. χ 312 ſagt Odwſleus: οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ’ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι. Zu κέρδεσιν vgl. 107. 1350. εὐσεβεῖν d. i. ſich edlen Gefühlen hingeben und religiöſe Beweggründe walten laſſen. 1351. D. i. ἀλλά (ῥᾴδιόν ἐστι τὸν τύραννον) ἔξεστι τῷ τυράννῳ καλῶς συμβουλευόντων τῶν φίλων ἀκούειν. 1352. D. i. ich bin es meiner fürſtlichen Stellung ſchuldig Gehorſam zu fordern. 1353. αῦσαι d. i. mache nicht (das Gleiche wie Menelaos 1071 ff.) geltend, daß die Wahrung der Herrſchergewalt die nachträgliche Be— ſtrafung des Ungehorſamen fordere. νικώμενος im Sinne und mit der Konſtruktion von ἡσσώμενος. Kr. II § 47, 19, 1. Das Orymoron κρατεῖς . . νικώμενος (νικᾷς ἡσσώμενος) wie Aſch. Ag. 934F. ἦ καὶ σὺ νίκην τήνδε δήριος τίεις; ΚΚΛ. πιθοῦ· κρατεῖς μέντοι παρεὶς ἑκὼν ἐμοί. Nachgiebigkeit gegen Freunde verrät Stärke, nicht Schwäche. 1356.. ποήσεις: 'u 13955. 1357. νικᾷ με πολύ d. i. πολὺ κρείσσων ἐστί μοι, dem die Konſtruktion entſprict. Vgl. Äſch. Cho. 599 παρανικᾴ κνωδάλων. 358. ἔμπληκτοι, εὐμετάβλητοι, wankelmütig. βροτῶν iſt gen. part. zu τοιοίδε, wenn es nicht urſprünglich τρόπων (gen. rel. zu ἔμπληκτοι) geheißen hat. 1359. Vgl. 679 ff. 1360. ἐπαινεῖν geht öfters in den Sinn von suadere, iubere über. 13661. Odyſſeus kehrt die andere, die lobenswerte Seite der Geſinnungsänderung, den Uber— gang von Feindſchaft in Freundſchaft, vor und ſagt: Ein Menſch, der hartnäckig und hartherzig in ſeine Feindſchaft verharrt, iſt jedenfalls nicht lobenswert. 1362. δειλούς, qui minis Teucri cesserint. 1363. μὲν οὖν, immo vero. Kr. I § 69, 35, 1. Ἕλλησι, in den Augen der H. 1365. ἐνθάδε ἵξομαι, in die Lage kommen, daß ich von anderen beſtattet werden muß. 1366. πάν’ ὅμοια ſprichwörtlich „es iſt einer wie der andere“. 1368. Es darf nicht heißen, daß ich das Begräbnis geſtattet habe; die Erlaubnis muß als einzig von dir ausgehend be— trachtet werden“. Auf dieſe Weiſe will Agamemnon ſeinen Standpunkt wahren. 1369. Wie du immer thun wirſt (in eigener Perſon handelnd oder mich handeln laſſend), Edelmut wirſt du in jedem Falle zeigen. — ποήσῃης: «u 1155. — Zu πανταχῇ vgl. Ant. 634 σοὶ μὲν ἡμεῖς πανταχῆ δρῶντες φίλοι. 1372. κἀκεῖ (855) κἀνθάδ’ ὤν (Parataxe für Hypotaxe) . v. a. ἐκεῖ ὢν ὥσπερ ὅτ’ ἐνθάδε ἦν 1373. χρῇς, κρῄζεις. — Agamemnon rechts ab. 1376. τὸ ἀπὸ τοῦδε (vm. τοὐθέδε, τοὐντεῦθεν), „von nun an, fürderhin“ gehört zu φίλος εἶναι. ἀγγέλλομαι, ἐπανγέλλομαι. 1377. τότε (vorher) ſteht im Gegenſatz ziu τὸ ἀπὸ τοῦδε. — ἦ, ῆν: 'u Öd. T. 801. 1380. Vgl. Ant. 196 τὰ πάντ’ ἐφαγνίσαι ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς. 1382. ἐλπίδος : zu 605. 1384. παρών: zu 1131. 1386. ἐπιβρόντητος wie ſonft ἐμβρόντητος, attonitus. μολών wie παρών 1384, 1131. 138. λωβητὸν ἐκβαλεῖν ſtärker als das gewöhnliche ἄτιμον ἐκβαλεῖν. 1390. μνήμων (der Rache) Ἐρ. wie Aſch. Prom. 532 μνήμονες Ἐρινύες, Ag 163 μνάμων μῆνις. τελσφόρος, welche den Fluch in Erfüllung gehen läßt. Vgll. ἀραὶ τελεσφόροι Aſch. Sieb. 642. 1392. λώβαις: zu κακοῖσιν 444. 1393. πατρόν: for ἀνδρός. Zu Phil. 3. 1395. δυσχερές: Aias nahm ja ſeinen Groll gegen Odyſſeus mit ins Grab nach Hom. λ 544. ποῶ: zu 115. 1396. τὰ ἄλλα, alles, was nach der Beſtattung zu Ehren des Toten zu ge— ſchehen hat, z. B. das Totenopfer. Darauf bezieht ſich auch das folgende κεἰ . . θέλεις κομ́ζειν. 1398. ταῦτα, alles, was zur Beſtattung ſelbſt gehört.

v. 1339 Campbell 1881

οὔκ *ἀντατιμάσαιμ' ἄν]

This reading, though found in no MS., is nearer to the first hand of L, and also more pointed, than οὔκουν ἀτ. ἄν, the reading of C and some inferior MSS. ἀντατιμάζω does not occur elsewhere, but is supported by the analogy of ἀνταδικεῖν.

v. 1340 Campbell 1881

ἕν᾽ ἄνδρ᾽ ἰδεῖν ἄριστον ᾿Αργείων

“That he stood alone, so far as I could see, as the noblest of the Argives.’’ ἕν ἄνδρα is here intensive. Cp. Aesch. Pers. 327, εἷς ἀνὴρ πλεῖστον πόνον .. παρασχών.

v. 1341 Campbell 1881

πλὴν ᾿Αχιλλέως]

Cp. the lines of the 11th Odyssey quoted above, note on 1319 ; and Alcaeus, Fr. 48, τὸν ἄριστον πέδ’ Ἀχίλλεα: Pind. Nem. 7. 40, κράτιστον Ἀ̓χιλέος ἄτερ.

v. 1342 Campbell 1881

ἀτιμάζοιτό]

passive, while emphasizing the verb, avoids the 2nd person. (E. on L. § 31. p. 1. 53 a, p. 1. 54 b.)

v. 1344 Campbell 1881

εἰ θάνοι]

For the optative in supposing a general case, see Essay on L. § 36. p. 61 a (1). Join ἄνδρα .. τὸν ἐσθλόν.

v. 1347 Campbell 1881

ἡνίκʼ]

the moment when-’ i. e. When he was known to have destroyed the herds, supr. 18, 31, 78, 122. In all these places, however, the hatred on the part of Ajax is more dwelt upon than that of Odysseus.

v. 1349 Campbell 1881

κέρδεσιν]

Athene’s ironical words to Ajax, supr. 107 πρὶν ἂν τί .. κερδάνῃς πλέον. For the strength of ethical association in

v. 1349 Campbell 1881

μὴ καλοῖς,

cp. Thuc. 3. 55, where the Plataeans, pleading for their lives, state as a reason for having clung to Athens, καὶ προδοῦναι αὐτοὺς οὐκέτι ἦν καλόν : also Phil. 1304, ἀλλ’ οὔτ’ ἐμοὶ τοῦτ’ ἐστὶν οὔε σοὶ καλόν.

v. 1352 Campbell 1881

τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα]

He echoes Odysseus' words, supr. 1344, 5: ‘If, as you say, he had been a good man, he would have obeyed authority.

v. 1393 Schneidewin 1853

γεραιοῦ σπέρμα Λαέρτου πατρός

ist gleichsam eine Ehrenerklärung für 103 und 190.

vv. 1396-1397 Schneidewin 1853

τὰ δ᾽ ἄλλα κτλ.

Es scheint das übliche Leichenmahl gemeint. Doch sind V. 96. 97 (vgl. mit O. C. 1142)) ohue Frage von unberufener Hand zugesetzt. Teukros stellt mit V. 93 σὲ δέ den Odysseus den Atriden entgegen und hat (vgl. 99) im Sinne fortzufahren ἄνδρα ἐσθλὸν νομίζω. Da er aber diese Erklärung doch beschränken muss, weil er Odysseus’ Theilnahme an Aias’ Bestattung ablehnt, so erhält die Rede eine andere Wendung, indem statt eines hypotaktischenn Satzes nit καίπεο ) ὀκνῶ σε ἐᾶν ein Hauptsatz gebildet wird τάφου μὲν ὀκνῶ — σὺ δὲ . . . ἐπίστασο. Der Satz ἐγὼ δὲ τἀλλα πάντα πορσυνῶ ist parenthetisch zu fassen: ich abber wilI für alles Weitere Sorge trageen, nachdem du die Erlaubniss zur Bestattung erwirkt hast.

v. 1399 Schneidewin 1853

καϑ'᾽ ἡμᾶς,

in Bezug auf uns, wie Eur. Andr. 741 ἐὰν τὸ λοιπὸν ᾐ Σώφρων καθ’ ἡμᾶς, σώφρον' ἀντιλήψεται.

v. 1400 Schneidewin 1853

ἤϑελον μέν,

ἐπιψαύειν τοῦδε τοῦ τάφου.

v. 1400 Wecklein 1894

ἤϑελον

(der gute Wille war da), τάφου τοῦδε ἐπιψαύειν.

v. 1401 Wecklein 1894

ἐπαινέσας τὸ σόν

d. i. in Anerkennung deiner Gründe.

v. 1402 Wecklein 1894

πολύς

ſteht als proleptiſches Prädikat. Vgl. Trach. 679 μείζοιν’ ἐκτενῶ λόγον.

vv. 1403-1407 Wecklein 1894

οἳ μὲν .. τοὶ δὲ .. μία δ' ἀνδρῶν ἴλη :

der Chor teilt ſich dem entſprechend in drei Rotten (στοῖχοι), von denen die eine lins, die andere gerade aus, die dritte rechts abzieht.

v. 1404 Schneidewin 1853

ὑψίβατον

ist stehendes, natürliches Epitheton, αμφίπυρον gehort zu θέσθε (Hom. ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα, und erst daran lehnt sich ἐπίκαιρον λουτρῶν ὁσίων, idoneum lavacro, vgl. zu 596. O. C. 716.

v. 1404 Wecklein 1894

ταχύνατε,

μετὰ σπουδῆς ὀρύξατε (Schol.). — Die epiſche Form τοί kommt bei Sophokles nur hier vor. Vgl. zu Ant. 653.

v. 1408 Schneidewin 1853

τὸν ὑπασπίδιον κόσμον,

die Wafen ausser dem

v. 1408 Wecklein 1894

τὸν ὑπασπίδιον κόσμον :

arma sunt praeter clipeum, proprie autem lorica et fortasse ocreae, quippe clipeo tegi solita (Ellendt).

v. 1409 Wecklein 1894

σὺ δὲ

ſteht häufig nach dem Vokativ.

v. 1410 Wecklein 1894

φιλότητι:

über den die Mitwirkung bezeichnenden Dativ Kr. I § 48, 15, 26. Cu. § 172 b. Ko. § 85, 6. Ku. § 43. 1412. σύριγγες (Pfeifen) übertragen auf die Adern, aus denen das Blut ſprudelt.

v. 1415 Wecklein 1894

πάντα:

zu 910.

v. 1416 Wecklein 1894

κοὐδενί πω λῴονι ϑνητῶν

in freier Weiſe angefügt für οὗ λῷονι οὐδενί ω θνητῶν ἐπόνησεν. — Den folgenden Vers erweiſt ſchon der doppelte Parömiakos als un-