Navigation
Filter Comments
ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
ΧΟΡΟΣ
ΤΕΚΜΗΣΣΑ
v. 870 Campbell 1881
ἴδου]Cp. El. 1410, ἰδοὺ μάλ' αὖ θροεῖ τις.
v. 874 Campbell 1881
πλευρόν,lit. ‘the rib,’ and hence figuratively the curve, or half-arc, on one side of the bay. νεῶν, not with πλευρόν, but with ἕσπερον, as a genitive of local relation.
v. 877 Campbell 1881
ἀφ᾽ ἡλίου βολῶν]‘Towards the sunrise;’ according to the Greek idiom by which the point of sight is taken as a point of departure. Cp. Hdt. 1. 84, πρὸς τοῦ μώλου τετραμμένον, and see L. and S. s. v. πρός, A. I. 2.
v. 878 Campbell 1881
κέλευθονis accusative of the sphere of motion,—Essay on L 5 16. p. 23 c.—some such word as ἰοῦσιν being suggested by the context.
v. 878 Campbell 1881
δηλοῖ]Sc. τὸ ἐρευνώμενον. ‘Reveals the hidden truth by being found.’ Ll. 866-878, which are recited before the Chorus have taken their places, are not antistrophic (806 o 2 -qq— iamb. dim., 867 4D, 868 4—— troch. dim. cat., 870, 134| υv-uq iambus | troch. dim. cat., 873, 5 -=). Ll. 878-914, 925-9660, are antistrophic according to the following scheme—— α. T 27 2 | ο vο-2—uu Ε—uaa 5 — x— z o — — φ oo a — o — 02 3 22 o — υ —u-ο-u — b. (891 ff. =937 ff. 042τ 3 a 3 o 8 -3 2 v -ε -2 a 2 o —ao o— ο ο 3 3 · 3 2 o — — 4 o ο c. (900 f. = 946 ff.) (2 auo u— 2 — — 5 =8 4 ο -—a — o — 4 -4 -0, σ 2 o -8 -o * o — d. (910 f(. 2 650 fI..) (-υυ-— ου-4--42 a od —c— — Hu o 2 2o a — υυ 2 2 5 879. The correction of δή to δδῆτα is necessary for the (dochmiac) metre. τίς ἂν = πῶς ἄν τιs; Cp. O. C. 1110o, τίς ἂν θεῶν . . δοίη ; 880. ἔχων] ‘Employed in.’ Cp. supr. 564, δυσμενῶν θήραν ἔχων. ‘yymphs 881. Ὀλυμπιάδων θεᾷ] of’ (the Mysian) ‘ Olympus.’ 885. Βοσπορίων ποταμῶν] ‘Vhat flowing current of the Hellesponκf ?' Cp. supr. 412, and note. The Hellespont with its various currents might be imagined as tenanted by many rivergods. ἴδρες, which follows these words in most MSS., but not in Mosq. ab., has nothing to correspond to it in the antistrophe, and is unnecessary to the sense. τὸν ὠμόθυμοͅ] Cp. supr. 205, and note. 886. εἴ ποθαι .. λεύσσων] i. e. λεύσσων, εἴ ποθι λζεύσσοι. See Essay on L. § 28. p. 47, 3; and cp. Thuc. I. 14. § 4, Αἰγινῆται γὰρ καὶ Ἀεηναῖοι, καὶ εἴ τινες ἄλλοι, βραχέα ἐκέκτηντο : ib. 17. § 1, ἐπράχθη τε ἀπ’ αὐτῶν οὐδὲν ἔργον ἀξιόλογον, εἰ μὴ εἴ τι πρὸς περιοίκους τοὺς ἑαυτῶν ἑκάστoιs. 887. σχέτλια] For the plural use, cp. El. 230, τάδε γὰρ ἄλυτα κεκλήσεται 888. τὸν .. πόνων] ‘In this my longcontinued wandering toil. 889. ‘Should not arrive with favourable speed.’ πελάσαι, sc. τῷ ζητουμενῶ. 890. ‘Tut mine eye should fail to find where he is, the vanished one.’ Althoug the ordinary sense of ἀμενηνό,‘without force’ (ἀ-μέν), is sufficient here (cp. especially, Hom. H. Ven. 189-91, μή́ με ζῶντ' ἀμενηνὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἐάσῃͅ] ναίειν, ἀλλ’ ἐλέαιρ'· ἐπεὶ οὐ βιοθάλμιος ἀνὴρ | γίγνεται, ὅστε, κ.τ.λ.λ), the context suggests the further association of 'a vanished life,’ as if from ἀ, μένω. See Essay on L. § 54. p. 100 c. 891. During the strophe, Tecmessa has entered unperceived at the back of the stage, and, still in shadow, raises a sudden cry. The Chorus do not at once see her. 894. The word γύμφη is chosen, as less definite than δάμαρ or ἄκοιτας, to denote the position of Tecmessa. 895. οἴκτῳ ... συγκεκραμένην] "Stteeped in the sorrow of that cry.’ The look of Tecmessa convinces the Vhorus that her whole being is fused in the sorrow which the cry conveyed. For the physical image, see Essay on L. § 56. p. 102: and cp. especially Ant. 1311, δειλαίᾳ . . συγκέκραμαι δύᾳ. τῷδε refers to ἰώ μοί μοι. 896. οἴχωκ’, ὄλωλα] The perfect gives a more absolute sense of completeness than οἴχομαι would give. διαπεπόρθημαι]] For this image, which sums up Tecmessa's experience of calamity, cp. Aesch. Cho. 691, κατ ἄκρας εἶπας ὡς πορθούμεθα. 899. ‘Lies heaped about his hidden sword.’ The sword-point (infr. 1025) lilts the garment of Ajax to an apex from which the folds descend. At 906 she has raised the edge of the garment, and is gazing at the mangled form beneath it. At 9135, by a revulsion of feelig. she draws it (or perhaps her own veil) over him so as to cover him more completely than before. The goint of the sword is hidden by the garment, the blade in the body, the hitt in the ground. For the language, cp. Pind. Nem. 8. 40, κεῖνος καὶ Τελάμῶνος δάψεν υἱὸν φασγάνῳ ἀκφικυλίσαις. 900. The first thought of the Chorus is for themselves. 905) As the passage is antistrophic, and the corresponding. l. 951 is free from suspicion, ἔπραξε i heth MS. text of this line has probably taken the place of an equivalent word. See v. rr. Nothing better than ἔρξε has been suggesten. 906, 7. ἐν γὰρ ... κατηγαρεῖ] “Hor this sword which he has fixed in the ground, and over which he is fallen, witnesses against him.’ Another would not so have slain him. οἱ is to be taken with πηκτόν and περιπετές, and suggests the object (αὐτοῦ) o fκατηγορεῖ. περιπετές is used passively. Essay on L. § 53. p. 99. 910. ὤμοι ἐμᾶς ἄτs] ‘Woe for me, luckless one’ ἄτη is her a calamity involving blame, as appears from the words ὁ πάντα κωφός, ̔ πάντ' ἄιιτιροi what follows. ἄφρακτος φίλων] Without friend to shield thee.e’ Essuy on L. 5 10. p. 16 f. 911. πάνττα is here used advérbially with a merely intensive force, as αν in compounds, Essay on L. § 55. p. 101, 6. 913. δυστράπελος] ·Unmanageable.’ Cp. supr. 609, δυσθεράπευτος : 754, 5, μῶρά μοι δοκεῖς φρονεῖν· | εἰ τοὐμὸν ἧθος ἄρτι παιδεύειν νοεῖςς. 914. δυσώνυμος] ‘Of illomened name.’ The Chorus were present when Ajax, supr. 430, ‘ played nicely with his name’ 915. Tecmessa has been gazing beneath the mantle, but, as some of the Chorus draw nearer, she covers the body out of sight. περιπτυχεῖ] ‘Covering.’ Observe the repetition of the word used, supr. 899, in a difſerent connection. 916. φάρει] Probably the mantle of Ajax; possibly some garment from Tecmessa's own person. See Aesch. Fr. 212. The companions of Achilles, in Il. 18. 352, cover the dead body of Patroclus: ἑανῷ λιτὶ κάλυψαν | ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς· καθύπερθε δὲ φάρεἰ λευκῷ. 917. οὐδεὶς .. ὅστις καὶ φίλος] ‘No one who loved him."’ και marks the stress on φίλος. An enemy or indifferent person might bear to see him, but a friend could not. So Musgrave, ‘ Qui saltem amicus fuerit. Libentius quippe talia inimicus, quam amicus aspiceret.’ Lobeck and the Scholiast give a different force to καί, as if it meant, 'not even a friend, far less a stranger.’ But this is less in accordance with the use of καί in relative clauses, and alsowith the feeling of antiquity. 918, 19. ̓́κ τε φοινίας πληγῆς] Sc. φυσῶντα, the breath being supposed to issue with the blood from the wound. Cp. infr. 14111, 2. μελανθὲν αἷμαα] Cp. infr. 1412, 3, μέλαν | μένος. οἰκείας σφαγῆς] ‘His own selfinflicted death-wound.’ For this use of οἰκεῖος, cp. El. 215, οἰκείας εἰς ἄτας, supr. 260, οἰκεῖα πάθη. 920. τίς σε βαστάσει φίλων] The huge form of Ajax lying disordered would need a powerful handto straighten it. Even Teucer needs help, infr. ll. 1409-11. Tecmessa shrinks from as.king the Chorus to perform this duty, which, however willing, they would do awkwardly; and for such sacred service a nearer and more equal friend is required. 921. ὡς ἀκμαῖος, εἰ βαίη, μόλοι] ‘ How timely were his coming, if he came.’ The optative without ἄν is doubted, but is less harsh coming immediately after another optative;; and see Essay on L. § 36. p. 62 b (1). Some have supposed a confusion of the expression of a wish with the potential optative. ‘Might he but come ! How timely‘ But this is hardly in the Greek. 922. συγκαθαρμόσαι This com pound occurs only here. 925 foll. Ajax is imagined to have brooded over his injuries for days before his final outbreak.. Cp. supr. 194, 5, μακραίωνι . . σχολᾷͅ. The Chorus now think that the symptoms he then showed ought to have warned them of the possibility of what has followed. 926, 7. 2Thus with iron will to work out an evil doom of boundless woe.’ τἠδ' is required for the metre, and adds point to στερεόφρων as a supplementary predicate with ἐξανύσειν, ἄρα; ‘A"she event has proved.’ τοῖα introduces the ground of the preceding inference. Essay on L. § 22. p. 35, 3. μοι is dative of the person interested, ' In my hearing,’ or ' To my concern.’
vv. 881-882 Wecklein 1894
ῥυτῶν.. ποταμῶνabhängig von θεᾶν, der Flußnymphen. Βοσπορίων, welche in den Hellespont fließen.
v. 885 Wecklein 1894
ὠμόϑυμος,rauhen (unbeugſamen) Sinnes. Vgl. ὠμόφρων 930. εἴν ποθι, alicubi, wie manchmal εἴτις, εἴ ποθεν, εἴ ποτε, si quando elliptiſch gebraucht werden. λεύσσων bezieht ſich grammatiſch zurück auf das erſte Glied der Disjunktion.
v. 887 Wecklein 1894
σχέτλιαdichteriſch für σχέτλιόν (ἐστι). Kr. II § 44, 3, 9.
v. 892 Wecklein 1894
πάραυλοςſtatt des einfachen ἐγγύς. Vgl. zu 796.
v. 895 Wecklein 1894
οἴκτῳ τῷδε (dem dur den Weheruf kundgegebenen) συγκεκοαμένηνwie Ant.1311 συγκέκραμαι δύᾳ.
v. 899 Wecklein 1894
κρυφαίῳ,defosso. Vgl. κρύψω 658. — περιπτυχής wie περί 828, vgl. 907. 9009033. I — 900, 946 — s—s — —— II2 903, 949 900. ἐν πρώτοις περὶ ἑαυτῶν ὀλοφύρονται (Schol.). 902. τόνδε συνναύταν, ἐμέ. Vgl. zu 78. 905. Das Versmaß wie 369. 906, ἐν χθονὶ πηκτὸν αὐτῷ.. Über die Einſchiebung von οἱ Kr. II § 68, 5, 2. 907. περιπετές, ᾧ περιέπεσεν (Schol.). Ebenſo paſſiviſch Aſch. Ag. 243 πέπλοισι περιπετῆ (Ἰφιγένειαν). 908—14. 908, 954 I, 2 —s— — -—.. II . — 3 III . — —s-sν — 914, 960 8 ς 908 f. ἄτας, Verblendung, Bethörung. αἱμάχθης wie ὄφελε 1192. 910. ἄφρακτος (ἀφύλακτος) φίλων wiie φίλων ἄκλαυτος Ant. 847: zu 563. 911. πάντα κωφός (der “weder ſieht noch hört“) erklärt Kr. I § 46, 4, 4 als Acc. des Bezugs. Wahrſcheinlich aber iſt der Acc. wie in πᾶσαν κωφότητα κωφὸς ὤν als Acc. des inneren Objekts zu betrachten. Bgl. ταύτην τὴν σοφίαν εἰμὶ σοφός, ταύτην τὴν ἀρετὴν ἀγαθοί εἰσιν bei Platon, Ko. § 83, 8, 3.
v. 908 Schneidewin 1853
οἷος,ᾄφρ. φίλω, zua 750. Andere οἷος. 914. δυςτράπελος, vgl. 609 δυςθεράπευτος, δύςκολος. Idomeneus wirft ihm Il. 23, 484 νόος ἀπηνής vor. δὺς ώνυμος, wegen 43 ff. 917. 8Wihil enim miserabilius eo, cuius adspectum ne amici qidem ferre possunt." Lbeck. 918. Verb. φυσῶντα μελανθὲν αἱμα ἄνω πρὸς ῥίνας (vgl. 141 11) ἔκ τε φοινίας πληγῆς ῥέον) ἀπ οἰκείας σφαγῆς. Letzteres gehört zu φοινίας πληγῆς, rine mit eigeneer H and beigebraachte t ö dtliche Wund e. Vgl. Ant. 1238. 920 f. Vgl. 826 f. In der Bitterkeit ihres Schmerzes sagt T., die durch den Gedanken, wer A. forttragen solle, natürlich auf den erwarteten Bruder geleitet wird, Teukros werde nun gerade recht zum Begräbniss kommen, anders als der liebevolle Bruder es gehofft hatte. Statt ἀκμαῖος habe ich, da ἄν nicht fehlen kann, Hermanns Verbesserung angenommen, vgl. zu 197. 924. παρ’ ἐχθροῖς, in den Augen der Feinde, vgl. 620. Herod. 1, 32 παρ' ἐμοὶ τὸ οὔνομι, δίκαιός ἐστι φέρεσθαι. Mit dem Gedanken vgl. O. R. 1296. 930. φαέθοντα, καθ’ ἡμέραν. Der Chor gesteht sich, dass es mit Aias ein solches Ende nehmen werde, habe ihm die qualvolle Leidenschaft, die er vorhin am Tage und in der Nacht vorher ausstoühnte, genug verrathen. Doch zwingen wohl die Worte selbst und die Umstän̈e, das ἀναστενάζειν nicht auf den letzten Tag und die Nacht zu be— schränken. 936. Man vermuthet, χρυσοδέτων sei ausgefallen, mit Bezug auf Achilleus’ Hephästosgefertigte Rüstung, von der es bei Homer heisst: χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο. Thiersch zieht οὐλομένων vor.
v. 914 Wecklein 1894
δυσώνυμοςnach 430 f.
v. 917 Wecklein 1894
καί,ſogar Freunde könen es nicht anſehen.
vv. 918-919 Wecklein 1894
φυσῶντα... αἷμα:mit jedem Röcheln quillt ein neuer Blutſtrom aus der Naſe und aus der getroffenen Ader. Vgl. 1411. 2u
vv. 918-919 Wecklein 1894
φοινίας φλεβόςvgl. Ariſtoph. Thesm. 694 πληγὲν μαχαίρᾳ τῇδε φοινίας φλέβας. ——
v. 919 Wecklein 1894
αἷμα ἀπ' οἰκείας σφαγῆς μελανϑέν,das durch Selbſtmord vergoſſene ſchwarze Blut.
v. 920 Wecklein 1894
βαστάσειwie 827.
v. 924 Wecklein 1894
παρά:zu 620.
v. 926 Wecklein 1894
ἄραwie 934: zu 367. —
v. 926 Wecklein 1894
ἐξανύσσειν:*u 390.
vv. 927-932 Wecklein 1894
τοῖά μοι xré.gibt die nachträgliche Begründung zu ἔμελλες ἄρα κτἑ. (2beine Klagen liezen ein ſolches Ende erwarten")
v. 928 Campbell 1881
thoughts, a supplementary predicate. The metre is doubtful here, and some MSS. have ὠμόφρον’, or ὡμόφρον (vocative sing.). 932. οὐλίῳ σὺν πάθει] ‘qunder thy calamitous wrong,’ i.. his disappointment in the judgment of the arms, which has had such fatal consequences. For πάθος in this sense, cp. O. C. 1078, δεινὰ δ’ εὑροῦσαν πρὸς ἁὐθαίμων πάθη : and see Phil. 337, 8, πότερον, ὦ τέκνον, τὸ σὸν | πάθημ' ἔλέγχω; ο. T.53, 4 , τὸ δὲ | πάθημ' ὁποῖον φῃ παθεῖν, τίδασκέ με. 934 foii. *xighiy to begin sorrows was the hour when ’the contest for the (gou.forged] arms was appointed for the hands of lthe brave.’ μέγας ἦν ἄρχων is nearly equiyalent to μεγάλως ἧρχεν.
v. 930 Campbell 1881
ὠμόφρων]thoughts, a supplementary predicate. The metre is doubtful here, and some MSS. have ὠμόφρον’, or ὡμόφρον (vocative sing.).
v. 932 Wecklein 1894
πάϑει,Erregung.
v. 933 Wecklein 1894
μέγας,entſcheidend, verhängnisvoll.
v. 938 Schneidewin 1853
γενναία δύη,ἰσχυρά, achter, ehrlicher Schmerz, ingenuus dolor.
v. 938 Wecklein 1894
χωρεῖ πρὸς ἧπαρἧπαρ wie Alſch. Ag. 783 δῆγμα δὲ λύπης οὐδὲν ἐφ’ ἧπαρ προσικνεῖται.
v. 938 Wecklein 1894
γενναία,γενναία, ἡ ἰσχυρά (Schol.). Vgl. Eur. Herc. 35 γενναίων δ’ ἀρεταὶ πόνων.
v. 940 Schneidewin 1853
καὶ dis,vgl. 432. O. R. 1316 ff. .
v. 940 Wecklein 1894
οὐδὲν ἀπιστῶwie „ich glaube gern“.
v. 941 Campbell 1881
*xighiy to begin sorrows was the hour when ’the contest for the (gou.forged] arms was appointed for the hands of lthe brave.’ μέγας ἦν ἄρχων is nearly equiyalent to μεγάλως ἧρχεν.
v. 942 Wecklein 1894
δοκεῖν(wegen des Ausdrucks οὐδὲν ἀπιστῶ) u. φρονεῖν beyieht ſich mehr auf den Grund τοιοῦδ’ ἀποβλαφθεῖσαν . . φίλου als auf die Folge οἰμῶξαι.
v. 944 Wecklein 1894
τέκνον:Anrede des abweſenden Knaben. Vgl. 985.
v. 947 Wecklein 1894
ἄναυδοςwie ἄρρητος, nefandus. -
v. 948 Schneidewin 1853
ἔργα τῷδ᾽ ἄχει,die noch zu der παροῦσα συμφορά hinzukommen, vgl. 866. Andere verbinden ἀναλγήτων τῷδ' ἄχεει, gegen die Stellung und zur Schwachuns des algemeinen Epithetons ἀνάλγητοι.
v. 948 Wecklein 1894
τῷδ᾽ ἄχει(mit dem Schmerz, welchen du geäußert haſt) zu ἐθρόησας.
v. 950 Wecklein 1894
μὴ ϑεῶν μέτα,ἄνου θεῶν (wie Aljch. Perf. 167, Eur. Backch. 764), ohne die Mit— wirkung der Götter. Tekmeſa zweifelt an der Erfüllung des Wunſches ἀπείργοι θεός (zdie Götter ſind bisher nicht für uns geweſen")..
v. 951 Schneidewin 1853
ἤνυσαν,ὂ θεοί.
v. 952 Schneidewin 1853
Ζηνὸς ἡ δεινὴ ϑεός,s. 172. 450. Antt. 825. Das 9υτεῦσαι (0. R. 343)) geht auf das Waffengericht, s. 934. Auf Odysseus wird hier die Aufmerksamkeit mehr als auf die Atriden gelenkt, un sein späteres unverhofftes Eingreifen desto überraschender wirken zu lassen.
v. 955 Schneidewin 1853
κελαινώπαν θυμὸν (sonst μέλαιναι, ἀμφιμέλαιναι φρέ-νες) ἐφυβρίζει,ἐνυβρίξει, κεκρυμμένον καὶ δόλιον θυμὸν ἐκφαίνει ἐφυβρίζων, er frevelt seine scchwarze Seele gegen uns aus, zeigt boshafte Schadenfreude, vgl. 971. 1385. Kapaneus Eur. Phön. 180 τὰ δείν’ ἐφυβρίζει πόλει.
v. 957 Wecklein 1894
μαινομένοιςvon der Perſon übertragen. Vgl. μανιάσιν νόσοις 59.
v. 959 Wecklein 1894
ξύν τε(γελῶσι) wie 1288, Ant. 85 κρυφῇ δὲ κεῦθε, σὺν δ’ αὕτως ἐγώ. Kr. II § 68, 2, 2.
v. 960 Campbell 1881
κλύοντες]Viz. from Odysseus.
v. 961 Schneidewin 1853
οἱ δʼ οὖνvgl. 114, immerhin, meinethaben, O. R. 69. Trach. 329.
v. 962 Campbell 1881
κεῖ... μὴ ᾿πόθουν]πόθουν] 2hough they missed him not,’—after he had withdrawn from fighting. Cp. Il. 1. 240, ἦ ποτ’ Ἀχιλλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν : b. 9. 197, ἦ τι μάλα χρεώ.
v. 962 Wecklein 1894
βλέποντα,ζῶντα.
v. 963 Campbell 1881
ἐν χρείᾳ δορός]χρείᾳ δορόs] (I) Tn exigency of war,’ rather than (2) ‘Id sore need of his spear.’ For the latter, however, cp. supr. 180, ξυνοῦ δορός.
v. 963 Schneidewin 1853
Ev χρείᾳ δορός,in desiderio hastae eius, wo es au f seine H ülfe im Kriege ank omm t.
v. 963 Wecklein 1894
οἰμώξειανd. i. ſchmerzlich vermiſſen. ἐν χρείᾳ δ., bei dem Be⸗ dürfnis des Kampfes, wenn ſie ihn im Kampfe brauchen könnten. Zur Sache vgl. Hom. P 102.
v. 964 Wecklein 1894
κακοὶ γνώμαισι,κακοὶ τὰς γνώμας. Kr. I § 46, 4, 1. Cu. § 172b. Ko. § 85, 6. Ku. § 39.
v. 965 Campbell 1881
πρίν τις ἐκβάλῃ]‘Till one have lost it.' or ’thrown it away.’ For the transition from the indefinite plural to τις, cp. Trach. ll. 2, 3, οὐκ ἂν αἰῶν’ ἐκμάθοα βροτῶν πρὶν ἂν | θάνῃ τις. ἐκβαλεῖν is to lose by one’s own fault. Cp. Ant. 648, 9, μή νυν .. τὰς φρένας .. ἐκβάλῃs. Agamemnon has 'thrown a pearl away | Richer than all his trile.’ (Shak. Oth. 5, 2).
v. 965 Schneidewin 1853
πρίν τις ἐκβάλῃ,πρὶν ἐκβάλωσιν, στερηθῶσιν αὐτοῦ. An die Stelle der ἔχοντες tritt τις, weil an manchem einzelnen jener Art dieses Schicksal sich bewahrheitet. Plautus Capt. 1, 2, 39 Tum denique homines nostra intellegimus bona, Cum quae in potestate habuimus, ea amisimus. Vgl. Horat. Carn. 3, 24, 31.
v. 965 Wecklein 1894
τὶς ἐκβάλῃ,ἐκβάλωσι. Vgl. Plaut. Captiv. 142 tum denique homines nostra intellegimus bona, quom quae in potestate habuimus, ea amisimus, Hor. carm. III 24, 31 virtutem incolumem odimus, sublatam ex oculis quaerimus invidi. 966. Die ein⸗ geschloſſenen Verſe ſtehen mit dem Vorhergehenden nicht in Zuſammen⸗ hang und kennzeichnen ſich als eine den Gedanken von 970-973 in etwas anderer Weiſe wiedergebende Interpolation. Nach Ausſcheibung dieſer Verſe wird auch 915-924=961 -973. 969. Nach dem Gedanken „ſie mögen hohnlachen; vielleicht werden ſie eines Beſſeren belehrt werden" folgt der Gedanke „übrigens ist ihr Hohn unbegründet". ἐπεγγελᾶν κατά wie Öd. K. 1339 καθ’ ἡμῶν ἐγγελῶν. Die richtige Form erhielte der Vers mit τί δῆτα τἀνδρὸς ἐγγελῷεν ἂν κάτα. 970f. Die Feinde können ſich des Todes des Aias nicht als eines Werkes ihrer Kache freuen und rühmen. Dieſem Sinne entſpricht auch der Dativ θεοῖς . . κείνοις: „die Götter, nicht jene ſind bei ſeinem Tod beteiligt". Vgl. 1128, Kr. I § 48, 15, 3. Cu. § 170 d, Ko. § 85, 4 c, Ku. § 36. ἐν κενοῖς, grundlos.
v. 968 Campbell 1881
περadds emphasis with reference to the words of Ajax, supr. ll. 473-480, which Tecmessa now recalls. Cp. O. C. 1704, ἐξέπραξεν οἷον ἤθελεν.
v. 970 Lobeck 1835
Θεοῖς τέθνηκεν οὗτος, οὐ κείνοισιν, οὔ.Affert h. v. Suidas omisso οὐ. Elmslejus, qui ad Ach. 428. κείνοισιν οὖν scribi voluit, hanc emendationem tacite reprobans negationem saepe iterari docet, id quod multi ante eum v. Mattiae Gramm. S. 608. p. 1223. not. i.
v. 971 Campbell 1881
ἐν κενοῖς]‘n a vain thing’i.e. where his insolence has no occasion, and no object, but is beating the air.
v. 971 Lobeck 1835
Πρὸς ταῦτ᾽ —Primum versum affert Suidas s. Κενεόν, duos insequentes idem s. Ἀνία et Draco p. 13. Omnes tres choro tribuit Triclinius et in postremo ἀνίας τε scrossit. Consimilis dictio Trach. 41. πλὴν ἐμοὶ πικρὰς ὠδῖνας αὐτοῦ προςβαλλὼν ἀποίχεται.
v. 971 Schneidewin 1853
ἐν κενοῖς,ματαίως, wie 0. R. 287 ἐν ἀργοῖς. Vgl. 954 ff. Sinn, sich zu brüsten und des überwundenen Gegners zu spotten, jetzt, da er ihnen dahin ist, ist Odysseusʼ ὕβρις eitel. – Da die Chorverse und Reden von 879 – 924 ein System bilden, dessen Gliederung in Gesang und Rede sich ganz gleich wiederholt von 925 – 970, So hat Schöll die drei Letzten Verse, welche über die genaue Responsion hinausgehen, für unächt erklärt, Andere haben 969 und 972. 73 verdächtigt. Allein an sich hat das wiederholte Wenden und Drehen derselben Gedanken bei so grossen Schmerze nichts Auffallendes und stregze Responsion in den Iamben ist nicht erforderlich. 9, 969 steht der weiblichen Sophistik wohi an: 972. 73 sind gerade hier von ergreifender Wirkung: „ Ihn selbst ist wohl, die Fürsten werden ihn schon vermissen, sie, die sich seinen Tod nicht zuschreihen dürfen; mir aber hat er schweren Kummer hinterlassen.“ Vgl. Trach. 41 πλὴν ἐμοὶ
v. 972 Wecklein 1894
γάρ:er kann es thun (ὑβρίζειν), da zu ihrem Troſte Aias nicht mehr lebt, um ihrem Hohn ein Ende zu machen. Weil darin κείνοις γλυκὺς τέθνηκεν liegt, ſetzt Tekmeſſa noch ἐμοὶ πικρὸς έθνηκεν hinzu.
v. 973 Campbell 1881
ἀνίας καὶ γόους]'Distres and sorrow.’ For the strength of meaning given to ἀνία here, cp. supr. 496 foll., infr. 1005. 976. ‘Uttering a loud strain that hath regard to this calamity: ’ i. e. The sudden cry of Teucer shows that his eye has been arrested by the dead body and the group surrounding it. (Schol. οὐχ ἡμαρτηπὸς τῆς συμφορᾶν, ἀλλ’ ἐστοχασμένον). He, like Tecmessa, supr. 891, 2, is at first dimly seen in the shade. ἐπίσκοπον is used nearly as in Aesch. Eum. 9093, ὁποῖα νίκης μὴ κικῆς ἐπίσκοπα. 977. ὦ ξύναιμον ὄμμ’ ἐμοί] ‘Brother of my love.’ ὄμμα, from meaning ‘an object of sight,’ comes to mean ‘an object of regardx-one with whom we ‘see eye to eye,“—and its addition here gives a tone of affectionateness to the expression. See Essay on L. § 54. p. 99 a; and cp. especially, Phil. 171, μηδὲ σύντροφον ὅμμ’ ἔχων. 978. ‘Hast thou then done as prevalent Rumour tells?’’ ἠμπόληκας, ‘ Hast managed thine affairs, hast done thy business?" See L. and S. s. v. ἐμπολάω, II. 2. The phrase at first sight seems harally tragic; and ἠμπόληκά σ (Herm.), i. e. 2Have I sold thy life, by my delay? is at least plausible. But again, ἐμπολᾶν in the former sense, as an expression of common life, may have Iost all figurative associations. Cp. Aesch. Eum.631, 2, ἠμποληκότα | τὰ πλεῖστ’ ἀμείνον'. And even retaining ἠμπόληκας in an absolute sense, as in the beginning of this note, the word implies blame in so far as Teucer refers not only to the death of Ajax, but to his loss of honour. 981-6. The partition of the sena· rius between two speakers, which does not occur at all in the Antigone, is in the Ajax confined to this passage and supr. 591—4, where see note. 982. ὦ περισπερχὲς πάθος] ‘Oaliltoo-swift catastrophe ‘’ referring not to the rash deed of Ajax, but to the sudden consummation of destiny. 983, 4. τί γάρ . . πουῡ] Cp. supr. 101. The precatory μοι indicates Teucer’s interest in the child. 985. οὐχ ὅσον τάχος, κ.τ.λ]] These words are spoken to Tecmessa, who, in obedience to them, makes her exit here, returning with Eurysaces, infr. 1168. They cannot be addressed to one of the Chorus, as the exit of a single choreutes is quiite inadmissible; nor to one of Teucer’s own attendants, to whom such an exhortation as σύγκαμνε would be superfluous. As addressed to Tecmessa, the words seem harsh and peremptory; but Teucer, who has been absent, does not know the depth of her feelings, and in his eyes she is merely Ajax’ captive. Hence the words, ἴθ', ἐγπόνει, σύγκαμνε, are an example of what is called irony, i. e. they indicate the speaker's unconsciousness. δῆτα]] Although not an enclitic, the particle coming at the beginning of the line is a strong instance of synaphea, and marks the haste with which Teucer utters his command. Cp. infr. I089, 90, ὅπως μή. κενῆς· ‘ Widowed,’ ‘unprotected,λέοντος εὐγενοῦς ἀπουσίᾳ. Not ‘bereft of young,’ as the prolepsis would have a frigid effect. Nor by enallage for κενόνν, sc. μητρός, 2Separated from the mother.’ The point lies in the comparison not of Tecmessa to a lioness, but of Ajax to a lion. 988, 9. τοῖς θαννοῦσί τοι, κ.τ.λ. Whence Eurysaces is in the greater danger. 990, 1. Supr. 567. ‘While stil alive, Ajax enjoined that he (Eurysaces) should be thy care, and he is so.’ The emphatic οὖν avoids the appearance of supposing that Teucer needed the injunction. 992 foll. Having done what is im mediately necessary, Teucer becomes absorbed in the contemplation of his dead brother. 994 foll. This last heavy-hearted journey dates not from the warning of Calchas, supr. 750 foll., but from the rumour that quickly followed it. The exceptional rhythm of this line, without caesura, expresses the painfulness of the way. 997. The particioples are to be taken closely with ἔβην ‘Following up and searching out thy doom, when I perceived that it was come’ :-—viz. on hearing the rumour. 998. ὀξεῖα] ‘Swift’: i. e. not only suddenly arriving, but spreading instantaneously. σου] Objective genitive = περί σο. Essay on L. § 9. p. 12. βάξις] ‘'al.,’’ bruit,’ ‘noise.’ βάξις is generally something disagreeaable. ὡς θεοῦ τινος‘Seeming to come from some god.’ Genitive of the agent (Essay on L. § 10. p. 14): sc. πέμψαντος, or the like. On the source of this rumour, see above, note on l. 826. The messenger returning to the camp after l. 814 would bring word that Ajax was dead. 100o. The antecedent to ἅ and object of ὁρωῶν, viz. fthy death,’ is to be gathered from the meaning of the two preceding lines. Cp. O. T. 6. 1003. ἴθ', ἐκκάλυψον] Cp. supr. 915, 16. If Tecmessa is gone, according to the note on supr. 985, these words are spoken either (1) to the coryphaeus, who on her departure might naturally take his station by the corpse; or (2) to an attendant of Teucer. Cp. El. 1468, χαλᾶτε πᾶν κάλυμμ' ἀπ' ὀφθαλμῶν, ὅπως | τὸ συγγενές τοι κἀπ’ ἐμοῦ θρήνων τυχ]. 1004. ‘O sight intolerable ! telling of a rash and cruel deed.’ ὄμμα here is not merely the person of Ajax as an oblect of viion, but the whole harrowing spectacle, from which Teucer passes naturally in the next line to Ajax himself. For the genitive τόλμην, ‘implying rashness,’ cp. Thuc. 3. 45. § 7, πολλῆς εὐηθείας, ὅστις οἴεται. πικρᾶς) Not merely ‘ passionate,’ but ’‘cruel,’ because causing so much pain. 1005. The participial phrase ὅσας .. . κατασπείρας has the chief stress. 1008. The omission of με in all the MSS. is a strong proof of the loss of the sense of quantity in Byzantine times. The line was scanned ἧ ποῦ τε͂λᾶμῶνwithout suspicion. τ’ ἴσως in the Laurentian reading (understood as ‘equally’) has come in from the next line, and there is no reason to doubt tha θ ἅμα is the genuine reading. Emphatic fulness in dwelling on suche reationships is common in Greek, and is especially natural in Teucer. 1008-1010. The iteration ofη ̓̀ που *.. ἴσως . .. πῶς γὰρ οὐκ; is expressive of Teucer's bitterness of soul. 1010, 11. ‘Vho will not smile any the more sweetly, no, not even if good fortune come to him.’ The idiomatic force of the comparative can hardly be rendered in translation. Lit. -Even though fortunate, to smile none the more pleasantly (on that account.’.’. For πάρα, cp. supr. 9o4, αἰάζειν πάρα: 982, πάρα στενάζειν. There is a slight irony in ἥδιον. The Laurentian reading, μηδὲν ἵλεων γελᾶν, is not Greek, and ἥδιον, the reading of Par. A and several other MSS., is further supported by the unintelligible reading ἴδιον c. gl. οἰκεῖον in V2, which is clearly a corruption of ἥδιον, and may have given rise to ἵλεων. See Phil. 1392, and v. r. Others explain the words to mean, ‘Whose custom it is not to smile pleasantly when fortunate.’ But such a meaning of παρεῖναι is doubtful, and the comparative is then without point. The line, as above interpreted, may remind us of the story of Henry the First of England, who is said never to have smiled again after the death of his son, Wiliam the Aetheling. For the sorrow of Telamon, cp. Fr. 516 (from the ‘Teucer ’), ὡς ἄρ’, ὦ τέκνον, κενὴν | ἐτερπόμην σου τέρψιν εὐλογουμένου | ὡς ζῶντος· ἡ δ’ ἄρ’ ἐν σκότῳ λαθοῦσά με | ἔσαιν’ Ἐρινὺς ἡδοναῖς ἐψευσμένον 1012. τί κρύψει:] ‘Over what will he draw the veil8’ i. e. He will not soften the shame of my birth, though it refects on himself. 1013. By a slight prolepis the eyil that is supposed to be predicated is made part of the subject. ‘What evil will he not speak of me,—of the baseborn issue of his spear?’ i. e. ‘ Will he not call me so ?’ Cp. Il. 8. 283 (of Telamon, ὅ σ’ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα | καί σε νόθον περ ἐόντα κομίσσατο.. 1017. ἀνὴρ . . βαρύι] ‘A passionate man, whom old age makes dangerous. Telamon had always been irascible (this helps to account for the impetuosity of his son), and a bad temper is not improved by age. We may infer, too, from Teucer’s fear of Telamon, that Ajax was the favourite son. 1018. πρὸς οὐδὲν ... θυμούμενος Either (1) connecting εἰς ἔριν with θυμούμενος, ‘Angered into strife at nothing; ’ or (2) joining οὐδὲν εἰς ἔριν, “ Angered at what is no cause of quarrel.’ For (2), cp. Eur. Phoen. 598, κᾷτα σὺν πολλοῖσιν ἦλθες πρὸς τὸν οὐδὲν ἐς μαχήν, where οὐδέν taken alone does not answer sufficiently to δειλὸν καὶ φιλόψυχον in the preceding line: Plat. Phil. 17 C. εἰς ταῦτα οὐδενὸς ἄξιος ἔσει. 1020. λόγοισιν . . φανείς ‘Proclaimed,’ i. e. by Telamon, who would declare Teucer to be the son of a slavewoman, and therefore ineligible for the succession. 1022. Although there is some confusion in the MSS. here, the reading of this line is tolerably certain. 1023 foll. He resumes what he had said in l. 1005, and thus returns from himself to Ajax,, and to the duties of the present hour. 1024, 5. πῶς ... κνώδοντος] ‘How shall I disengage thee from this cruel, gleaming blade ? ’ The first notion of νώδων (cp. κνώδαξ̆) seems to be ‘a projecting point ’ r ‘tooth.’ Here the point of the sword, procecting through the body of Ajax, is clearly meant, as this alone could be seen. The mantle (supr. 899, 915) has been removed at l. 1001. αἰόλου may mean ‘discooured" as in Phil. 1157, ἐμᾶς σαρκὸς αἰόλας, or ‘bright in part,’ the sheen of the newly whetted blade remaining where not obscured by the blood. 1026. φονέως] Teucer, like Ajax supr. 815, personifies the weapon, which, as the gift of Hector, is imagined to be instinct with enmity. His mind is in sympathy with his brother’s, and he falls into a similar train of reasoning. 1027. Cp. Trach. 1162, 3, ὅδ’ οὖν ὁ θὴρ Κενταῦρος, ὡς τὸ θεῖον ἦν πρόφαντον, οὕτω ζῶντά μ' ἔκτεινεν θανών. ἀποφθίσειν has been changed to ἀποφθιειῖν, as the Atttic form. But it must remain uncertain how far this was required by the tragic dialect. 1029-31. This variation from the story of the Iliad is followed by Quintus Smyrnaeus, and was probably that adopted by the author of the Ilias minor. See Introduction, and cp. Eur. Andr. 39, σφαγὰς ς. . Ἕκτορος τροχηλάτους.. The exchange of presents ooccurs in Il. 7. 303-5, ὣς ἄρα φωνήσας δδῶπε ξίφος ἀργυρόηλον,| σὺν κολεῷ τε φέρων καὶ ἐϋτμήτῳ τελαμῶνι· Ι Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαειννόν. πρισθείς] Gaillingly tied : ’: i. e. not only bound fast, but cut by the strained cords as he hung. Cp. El. 862, τμητοῖς ὁλκοῖς ἐγκῦρσαι. 1031. ἐκνάπτετ’]His flesh was frayed,’—upon the stones as he was dragged along. Cp. especially, Plat. Rep. B. 10. p. 616 A, εἷλκον . . ἐπ' ἀσπαλάθων κνάπτοντεες. βίον is added for the sake of definiteness, as ἀποψύξαι alone may mean ‘to swoon. 1033. πρὸς τοῦδ'] Sc. τοῦ κνώδοντος, supr. 1025. The masculine gender is resumed, after τήνδε δωρεάν, as more appropriate to the personfication of the sword. πεστήματι, like πηδήματι, supr. 833, refers to the aact of falling on the sword. 1035. κἀκεῖνο] Sc. τὸν ζωστῆρα. 1036. μὲν οὖν evades a direct answer to the preceding question. Any one is free to deny that this is the work of the Erinys and of Hades. As for Teucer, he will always refer every event to a Divine Power. And to what Powers but these can the present events be referred ? 1039. ἐκεῖνα] Sc. ἃ φίλα αὐτῷ τυγχάει ὄντα. For this vague pronoun, cp. Eur. Alc. 867, 8, ζηλῶ φθιμένουυς, κείνων ἔραμαι, | κεῖν' ἐπιθυμῶ δώματα ναίειν. 1040 foll. The Chorus, knowing the imminent danger, are impatient of general reflections. And seeing Menelaus coming, they urge Teucer to break of.. 1042. καικοῖς] Dative of cause. Cp. supr. 955 and note. 1043. a) δή] 4 οἷα δή. Cp. Plat. Phaedr. 244 D; ἀλλὰ μὴν νόσων γε. . .. ὰ δὴ παλαιῶν ἐκ μηνιμάτων ποθὲν ἔν τισι τῶν γενῶν. 1044. στρατοῦ] It must be one of the host, for no one else would venture so near to the Achaean lines. 1045. ὧν] ‘*or whose behalf.” For this dative of direct reference (Essay on L. § 12. p. 18), cp. especially O. C. 1673, ᾗ τινι τὸν πολὺν |. . . πόνον ἔμπεδον εἴχομεν. 1046. Menelaus is a familiar fegure in the Trojan camp. 1047. σὲ φωνῶ, .τ.λ.]] φωνῶ is here used with the construction of ἐννέπω, O. T. 3505, ἐννέπω σὲ ... ἐμμένειν. 1048. συγκομίζειν] ‘To bring home’; a metaphor from the harvest-field, the dead body being ‘like a shock of corn.’ Or, to speak more accurately, the same general meaning of the word applies to both cases, without our necessarily supposoneg. any cosncious metaphor. Cp. Eur. H. F. 142, ἀλλ' ἐσιμόμιζε τέκνα δυσκύμιστε νῇ· 1049. τοσόνδ' is said ironically. ‘Why hast thou wasted so many words—few as they were?